Landscape (Western Hemisphere)

Concept-video 2010-2012

Landscape (Western Hemisphere) (2010/2011)
Single-channel video, black-and-white, sound, 18:04 min.

100 Words for Lorraine O’Grady’s Hair

Tendrils, fly
Freedom / anchored
Curl portrait

Birds
Wild
Grasses
Rustle, again
Whistling gentle

tresses waft
Windy and thick, darkness
Soft

Insects
again chirping
into gales
Forceful
Sing into night

Self: Split
DNA coils tight
Full / desolate

Loose ringlets, dry
Blown in and out of focus
In the dark: in the light
amalgam

Light
Disorienting
Flickers across
Landscape: Strands

Time bends
Time bears
Witness
Here

Trains / ships / feet
escape
Myth: Abundance
still black and blowing,
westward

Strange
Fuzz—fuzzy
in the light: against the black,
black world
Soothing
silence

All the curls on my head
Remember, too¹

The persistent rustling in Lorraine O’Grady’s video Landscape (Western Hemisphere) is the same wind that tears across French writer, poet, and philosopher Édouard Glissant’s essay “The Black Beach” (1990).² Moving across an island landscape in the Caribbean, the gusty gale Glissant theorizes is a secret wind “not felt on the body,” and in it lies a metaphor, a poetics of relation.³ These are poetics O’Grady has identified in her own experience as a bicultural Black Bostonian, whose parents emigrated from Jamaica in the early twentieth century. In Landscape (Western Hemisphere), the artist mobilizes her own curly hair “as a metaphor system” of relations distinct in histories of Western colonialism. For O’Grady, her natural hair is “symbolic of all the physiological, mental, and cultural hybridizations” that not only have occrued in the past but also are emerging in the present moment.⁴

O’Grady’s conceptual video comprises nearly twenty minutes of black-and-white footage of the artist’s hair, blown in different directions by two fans, shot in a studio at close range, and overlaid with ambient sounds of chirping birds and cicadas, rustling grasses, rumbling train tracks, and an ever-present yet varying breeze. The result is a hypnotizing exhibition of undulating curls and drones that invoke both a disorienting landscape and a myriad of Western cultural suppositions about Black women, multiracial women, and the exotic symbolism surrounding natural hair. The work’s title, along with its vivid content, manifests O’Grady’s career-long investigation of her own cultural identity as a bicultural, highly educated, light-skinned Black woman, and her relationship to the violent entanglements of historically colonized Black female bodies.

A performance of hypervisuality, Landscape (Western Hemisphere) is an experiment in translating coded hybridization, violence, miscegenation, and self-actualization into the visual field, registering her own head as a symbolic body of land. This abstract and dreamlike mode also advances the artist’s incisive interrogation of the minimization or complete loss of the body in postmodernism’s deconstructionist approaches to art criticism and cultural theorizing. In the video, as in adjacent projects, O’Grady asserts the body as the bedrock of history and as the foundation of all experiences, personal and universal.

Completely devoid of speech, the artist’s performance in Landscape (Western Hemisphere) nevertheless conjures a conceptual language for beauty and chaos, tenderness and violence, hybridity and homogeneity. Indeed, as Glissant ponders, “it is paradoxical that so many acts of violence everywhere produce language at its most rudimentary, if not the extinction of words. Is there no valid language for Chaos? Or does Chaos only produce a sort of language that reduces and annihilates? Does it echo recede into a sabir of sabirs at the level of a roar?”⁵

As if by call and response, O’Grady’s concept-based practice is interpolated by the earlier Antilles philosopher, galvanizing the chaotic resonances of race and cultural mixing, and absorbing the language (and bodies) produced. In the dark composition of Landscape (Western Hemisphere), curls whip across a black beach, an urban cityscape, through sheds of tobacco and rows of cotton, through swamps, over train tracks, and through factories, their coils each a Creole verse, a pidgin language that roars and then fades in the breeze.

Stephanie Sparling Williams 

  1. Poem by the author
  2. Édouard Glissant, “The Black Beach” (1990), in Poetics of Relation, trans. Betsy Wing (Ann Arbor: University of Michican Press, 1997), 121-40.
  3. Ibid., 121.
  4. Lorraine O’Grady, quoted in Andile Gosine, “Lorraine O’Grady’s New Worlds” (2012), in Lorraine O’Grady: Where Margins Become Centers (Cambridge, MA: Carpenter Center for the Visual Arts, Harvard University, 2015),np.
  5. Glissant, “The Black Beach,” 123. “Sabir” is a pidgin language used as a lingua franca in the Mediterranean basin from the eleventh to the nineteenth centuries.